Всем привет...Сталкивался кто-нибудь с каким то способом перевода, который дает более качественный результат чем гугл переводчик? Или можно, к примеру, как то дообучить его; может быть какая-нибудь инициативная группа занимается чем то таким на альтруизме и т.д.?
P.S. читал про одну компанию, которая ведет исследования в районе 10 лет. Суть их работ: робот берет любые цифры и переводит в слова. Причем может очевидные для него зависимости описывать в виде выводов. Например "в предыдущие три месяца стоимость акций росла, а в связи с кризисными явлениями и ростом напряженности - ожидается рост в августе на 10% по следующим позициям.... что в свою очередь приведет...."
Кстати, этого робота они "сдают" в наем через сеть и они доступен через API. Генерит текст уник. Как говорят сами разработчики- наиболее оптимальное его использование, - это для журналистики, в качестве электронного журналиста, обобщающего и делающего выводы из кучи цифровой информации: финансового, спортивного и т.д. характера.
Робота тестили журналисты из New York Times вроде и были, говорят, поражены качеством текста- полная иллюзия журналиста...
Вот мне и интересно-кто то пытается сделать что-либо для улучшения ситуации в сфере перевода? Чтобы гугл переводчик был не так крив? В курсе кто то?
Ну это понятно ...я почему про того робота написал-думал, может какой нить вундеркинд или группа "киндов" :-) что то сделала стоящее в этом направлении...
На самом деле всё очень печально. Перевод того же пафосно разрекламированного Промта последней версии по нелепости практически не отличается от перевода одной из первых его версий, которую я запускал на ЕС1841(кто не в курсе - это советский клон IBM XT с рабочей частотой 8 мегагерц) в начале 90-х. Даже самый простой текст он переводил несколько минут, потешно булькая MFM винтами. Другими словами, за четверть века направление компьютерного перевода шагнуло вперёд только в области маркетинга. да и сами подумайте, сколько разнообразной информации нужно скормить компьютеру, чтобы он понял, когда "table" нужно перевести как "таблица", а когда как "стол".
может какой нить вундеркинд или группа "киндов" :-) что то сделала стоящее в этом направлении...
Думаю, что ПС сами заинтересованы в том, что бы перевод был более качественным, потому что это позволит размывать языковые границы, но очевидно что не сильно получается. Да и действительно сложно это, учитывая лексику и все сопутствующие нюансы.
Тут уж придется пользователю самому додумывать.
Сам я тремя переводчиками пользуюсь, когда перевожу текст. Гугл транслятором, яндекс переводчиком онлайн и промтовским то же онлайн.
Сталкивался кто-нибудь с каким то способом перевода, который дает более качественный результат чем гугл переводчик?
Если автоматически, то нет. Да и Google переводчик-то имеет огрехов очень и очень много. Кроме всего прочего "кривость" перевода зависит и от языковой пары. Так как если языки с одинаковой структурой предложений, вспомогательными словами и т.д. это одно. Например, автоматический перевод исп.-англ. будет всегда лучше, чем китайский-русский. И это всего лишь один из факторов. Так что ответ тут прост, только человек может сделать перевод более качественно, чем любой автомат.
VulkanPartner.com - ведущая гемблинг-партнерка с выплатами до 60% от дохода казино!