Всем привет. Требуется переводить 2-4 предложения с русского на английский. Английский знаю плохо. Посоветуйте пожалуйста хороший переводчик. Чтобы буржуям текст был более менее читабельный. Или это невозможно?
- 18.01.2014 03:15
- 18.01.2014 03:18Именно так.Или это невозможно?
Если написать в техподдержку или что-то уточнить у иностранца например на ебае, то гуглопереводчика должно быть достаточно. - 18.01.2014 04:00
brainix, Перевод нужен для описания картинок. Я пишу описание картинки на русском языке, и перевожу на англ.
- 18.01.2014 04:07
В таком случае любым автопереводом для человека знающего английский это "есть плохо написать опись картинка".
Он то будет читаем, но сразу видно что автоперевод, да и иногда такие перлы можно получить :)Спасибо сказали:
svetocopy(18.01.2014), - 18.01.2014 04:11
ТС, а может лучше английский чуть-чуть подучить?) Вряд ли это будет лишним.
Темболее вам не нужно сильно углубляться => времени много не займет.Спасибо сказали:
svetocopy(18.01.2014), - 18.01.2014 04:19
Rlove, да есть такое в планах, жалею что фигней в школе занимался(база хоть какая-то б имелась). Теперь в приоритете это дело будет.
Последний раз редактировалось svetocopy; 18.01.2014 в 04:45.
- 18.01.2014 05:18
svetocopy, тоже самое
В школе маялся фигней, а в универе толком английски и не учат.
Не сочти за рекламу, купил себе по акции на год подписку на лингвалео (700 рублей). Не то чтобы мой уровень языка вырос, но за месяц выучил 500+ слов, подтянул чуть-чуть грамматику и начал более-менее воспринимать английскую речь на слух.
Это я к тому, что если есть желание - никогда не поздно.
P.S Вот неплохой урок по "составлению предложений".
Спасибо сказали:
svetocopy(18.01.2014), - 18.01.2014 13:34
Rlove, Скорей всего мне надо что-то подобное, курсы какие-то, особенно если вложить денег будет обидно что нихера не узнал и нужно будет разбираться. Живу в глубинке про репетитора даже говорить не хочу, один и то если найдется.
- 18.01.2014 14:01
Если речь идет о переводе части текста то я бы посоветовал бы http://dicter.ru думаю должно подойти
Спасибо сказали:
svetocopy(18.01.2014), - 18.01.2014 14:42
sof, Спасибо сейчас покурю.
---------- Сообщение добавлено 14:42 ---------- Предыдущее 14:02 ----------
Ребят расскажите плз кто шарит, вот смотрю по разным переводчикам и наблюдаю такую картину:
К примеру предложение: Интерьер гардеробной комнаты для молодой супружеской пары. Множество полок для обуви и одежды.
Переводит так: Interior dressing room for a young couple. A plurality of shelves for shoes and clothes.
Вроде все правильно, но есть сомнения по поводу dressing room. Когда делаеш обратный перевод, оно переводит так -
Интерьер гардеробная для молодой пары. Множество полок для обуви и одежды.
Почему не гардеробной?
Или у них просто говориться dressing room, и это может быть и гардеробной? Или все таки это словосочетание как-то меняется?
Тэги топика:
Похожие темы
Темы | Раздел | Ответов | Последний пост |
---|---|---|---|
Требуется рерайтер или переводчик | Копирайтинг, переводы, постинг | 2 | 26.08.2013 21:26 |
Переводчик Англ>Рус | Копирайтинг, переводы, постинг | 2 | 09.11.2012 23:00 |
Переводчик китайских сайтов | Оффтоп и свободные темы | 5 | 06.03.2012 19:25 |
Обновился переводчик Гугля | Оффтоп и свободные темы | 11 | 08.09.2010 06:35 |