Всем привет! Собственно сам вопрос в шапке: Если брать в качестве источника контента- перевод западных сайтов на русский? - опять же гуглом :-) как он к этому отнесется ? :-) Делал кто и какие результаты если делал?
P.S. как по мне- так отличный источник контента! ;-) Правда желательно английский знать-потому что кривовато он переводит-чтобы править на ходу. То есть я имею в виду не тупо перевести и скопипастить к себе на сайт-таким макаром мы ничего кроме ГС-а не получим. А творчески перевести...
Последний раз редактировалось SEEK; 17.12.2013 в 02:02.
Кто-то из гугловодов отвечал на этот вопрос – при условии качественного перевода, будет рассматриваться как самостоятельный уникальный текст. Но очень советую проверять уникальность (первичную, после машинного перевода), идея мягко говоря не новая, и там уже и без вас, все много раз переводили, и как правило через гугл переводчик
Наполнял сайт таким образом. Из американского Consumer Report переводил описания подержанных автомобилей. Гугл отнесся просто отлично. НО! В начале деятельности заказывался профессиональный перевод, позже отказался от этого и машиноперевод использовался как подстрочник, на основе которого уже писалась статья самостоятельно, либо копирайтером. Все в индексе. Собственно, ничего удивительного нет. Общее правило: произведение Автора в переводе Переводчика. И разные переводы часто - практически разные произведения. А если втыкать на сайт сразу гуглоперевод в стиле: "Какие есть ваши доказательства?" (с), то, скорее всего, минус будет не только от Гугля, но и от Яндекса.
согласен...Просто почему подумалось: человек по природе своей -ленив. И даже при наличии автоматических переводчиков, - без крайней нужды серфить на иностранном языке и читать "кракозябры" не будет. А вот другое дело, - переведенный, "локализованный" сайт ;-). Серфить на инглише можно в режиме добычи супер редкой информации. В режиме обычного ненапряжного серфинга-это никому не надо. Слишком много трудов. Поэтому в локализации есть большой смысл... Кстати, раз уж подняли тему уникальности- как посоветуете проверять(сам не пользовался еще таким)? Адвего?
Ага, Адвего. Еще вот этот: _http://www.copyscape.com/ И весьма любопытный вот этот (не совсем антиплагиатор, но с любопытными фишками:: _http://www.siteliner.com/
ПыСы: Локализация - сила. По моей тематике была аццкая задача перевода эксплуатационных характеристик, например, давления - из фунтов на кв.дюйм в привычные атмосферы и паскали. Уже благодаря этому уникализация естественно возникнет со страшной силой (не во всех тематиках, ессно).
разные переводы часто - практически разные произведения
Дело в том, что практически все для первичного первода пользуются гугл перводчиком, ну и дорабатывают руками. Если сравнить два таких текста (мне приходилось это делать), но процент совпадений прядка 40 (проверяю на 3 шинглах ShinglesExpert), т. е. - хуже чем самый поверхностный рерайт. Поэтому, уже кем-то заюзаный текст лучше не трогать, а найти текст который еще никто не переводил не так и просто
Ну- тут ведь и глубже можно пойти..На самом деле можно и рерайтить переведенное. Просто взять как источник идеи. Потому что к примеру может быть слишком сложно/дорого/и т.д. на данном этапе найти копирайтера для сайта- и придется писать самому. И вот для таких случаев-источник инфы, по-моему, вполне годный. А уж насколько глубоко перерабатывать и чего добиться в итоге нужно- дело каждого...(и вопрос размера терпения :-) )
А хорошая статья - всегда рерайт подстрочника, а не просто "причесывание" откровенных ляпов. Изложение по теме с опорными моментами. И кучи приемов есть нормальной уникализации: 1 год - 12 месяцев, 20х10х18 см - Ш200мм х В100мм х Г180мм, и тд и тп. Так что заюзаный текст можно брать. Но "быстро-дешево" в этом случае не пройдет. Полноценная и вдумчивая работа.
Последний раз редактировалось HelgerLEE; 17.12.2013 в 02:49.