Вообщем суть, нужно определить какой перевод более качественен для восприятия, а так как я очень плохо знаю англ, то прошу помощи. Сразу скажу что это не гугл и не бинг переводчики. Текст-1
Despite compactness, the camera has turned out very ukhvatisty. It has pleasant texture of surface stylized under genuine leather and the pronounced handle under the right hand. It is unlikely construction will be convenient when using long-focus optics, but with complete "glass" and small the fix lenses of NX500 can be used without problems one hand.
текст-2
Despite its compact size, the camera was very uhvatistoy. She has a nice surface texture, stylized natural skin and pronounced grip for the right hand. It is unlikely that construction will be comfortable when using telephoto optics, but with a complete "glass" and small fixed-lens NX500 can be easily used with one hand.
Оригинал
Скрытый текст (вы должны войти под своим логином или зарегистрироваться и иметь 1 сообщение(ий)):
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащийся здесь.
Если оценивать только восприятие, то однозначно второй. Про ошибки любого вида сказать ничего не могу, английский знаю на уровне "читать умею" не более. :)
Есть еще понятие как разговорный английский и веб английский. Мне кажется первый немного лучше, но оба они не плохи. "uhvatistoy" - мне такой вариант больше нравится ))))
Если текста для англоговорящей аудитории, то оба не канают. Выглядят они как "дословные переводы индусов". Перевели все слова отдельно и вставили в текст, немного поправив грамматику. Почему у меня такое мнение. Сам по образованию переводчик (в далеком прошлом). Как и что лучше перевести много не посоветую, но вот то, что оба текста "режут" слух это точно. Для "ухватистый" есть устоявшееся выражение - hand-filling или handy. Комплектное "стекло" - скорее всего должно быть kit lens Стилизованные - designed to resemble Ярко выраженная рукоятка под правую руку - я бы перефразировал - it is a camera for right handed grip. Фикс объективы это -fixed-focus lenses можно без проблем использовать одной рукой - you can use it with only one hand easily.
Вот тогда может скажите, есть ли более или менее переводчики стоящие, или таких еще не придумали. Или позвольте уточнить, этот перевод тоже Г...?
In spite of compactness, camera came out very alert. It has the pleasant texture of surface, stylized under the natural skin, and the clearly expressed handle under the right hand. Hardly construction there will be convenient with the use long-focus optics, but with the complete “glass” and the small fixed price- objectives NX500 it is possible without the problems to use by one hand.
Адекватных переводчиков РУС-АНГ то найти можно, но это уже будут другие деньги. По мне так лучше англоязычного (носителя языка) копирайтера найти. Дешевле выйдет. Просто перевод с английского на русский это одно, а вот с русского на английский - СОВСЕМ другое. Такой человек должен уметь мыслить на английском и быть так сказать в теме. came out very alert - что имелось ввиду не понятно, не встречал такого выражения with the use of long-focus optics - забыли предлог the small fixed price- objectives - это вообще к чему? какая цена, какие цели? the problems - множественное число без артикля (the), если это не имя собственное Да, перевод какая то "шляпа".
Они все коверкают английский, и видно что не англоязычный переводил; хотя опять же, смотря какая аудитория. По мне так я читаю и спотыкаюсь, некоторые слова вообще не по месту.
Адекватных переводчиков РУС-АНГ то найти можно, но это уже будут другие деньги.
Что вы имеете в виду? К примеру у меня есть переводчик ПРОМТ с отдельными словарями, но он тоже не айс переводит. Искал на англоязычных просторах переводчик, но пока тоже безрезультатно.
Машинный перевод вообще в топку, если конечно вы не дорвеи делаете. Переводчиков ищите на биржах фрилансеров или контента, предварительно почитав их готовые работы. Но опять же повторюсь - лучше англоязычного копирайтера, так шансов нарваться на халтуру гораздо меньше. Ищите их на забугорных биржах. Но там тоже индусов много.