Я лично промтом перевожу и на сайты выкладываю, правда качество не гууд, но что есть.
Результаты опроса: Для чего Вы переводите контент?
- Голосовавшие
- 28. Вы ещё не голосовали в этом опросе
Для сателлитов
19 67.86%Для доров
8 28.57%Другие цели (напишите какие)
5 17.86%Не транслейтю вообще
5 17.86%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа.
- 12.09.2009 20:33Junior Member

- Регистрация: 12.09.2009
- Сообщений: 11
- Репутация: 10
- 12.09.2009 20:39
- 12.09.2009 20:47Banned


- Регистрация: 11.09.2009
- Сообщений: 105
- Репутация: 10
2 karbid, Вы правы. Тогда вопрос остается в силе: С какого языка получаются хорошие английские тексты? Может Итальянский? Кто пробывал?
- 13.09.2009 04:28Member

- Регистрация: 09.09.2009
- Сообщений: 64
- Репутация: 10
Переводил промтом, Пакетный перевод файлов. Держался в индексе от 3 месяцев до полугода.
- 13.09.2009 04:57Правильный подход. А еще лучше взять переведённый текст и скинуть нэйтивам, пусть правят за скромное вознаграждение (чистый перевод гораздо дороже обойдется)Увлекаюсь переводами, это в основном мой единый источник контента. Перевожу гуглом, потом довожу до ума сама. Тексты делаю полностью читаемыми. Все держатся в индексе, уник 100%
- 13.09.2009 04:58Дипломник

- Регистрация: 01.06.2009
- Сообщений: 204
- Репутация: 12
странно, но про ручной перевод почти не упомянуто. Хорошие стать перевожу только руками.
Бывает что переводчик так переведет, что и не понятно о чем речь.
ну если на то пошло то гугл и translate.ru. Без правки в индекс влетает, сколько держится, пока сказать не могу.
Насчет того, что перевод более уникален, чем синонимайз. С хорошей базой любой текст синонимизируется отлично.
Тоже думал сделать скрипт: парсинг, уникализация, постинг. Но все думаю, насколько окупятся усилия. Для меня в этой цепочке трудоемкий момент - парсинг, но вполне решаем. - 13.09.2009 05:22
- 13.09.2009 05:26
- 13.09.2009 14:22Banned


- Регистрация: 11.09.2009
- Сообщений: 105
- Репутация: 10
Заметил у переводчика google небольшой недостаток:
Если переводить большой текст (больше листа А4) - в конце он не переводится.
Увидел это когда на одном из моих англ.сайтов пришел вот такой комментарий:
"Please, cheack your translation if you want you site to look more or less professional.It is a mix of english and russian words."
- 13.09.2009 14:49Senior Member

- Регистрация: 08.09.2009
- Сообщений: 716
- Репутация: 12
Промт и гугл неплохо работают на саты, рыбу для доров тоже иногда намешиваю в переводчиках.
Если что-нибудь интересное перевожу руками и для себя.
Тэги топика:
- английский,
- быть,
- вопрос,
- всегда,
- глянуть,
- группа,
- гугл,
- делать,
- думать,
- заказ,
- здесь,
- идти,
- иногда,
- исходный,
- клик,
- контент,
- копирайт,
- можно,
- мочь,
- надо,
- наполняться,
- ноль,
- нормально,
- нужный,
- очень,
- парсинг,
- перевести,
- перевесть,
- перевод,
- переводить,
- переводчик,
- помощь,
- попадаться,
- продвижение,
- проект,
- редко,
- рерайт,
- русский,
- сайт,
- сателлит,
- словарь,
- слово,
- стать,
- статья,
- стоить,
- текст,
- транслейт,
- трафик,
- украинский,
- уникальность,
- цент,
- часто,
- читабельный,
- читаемый,
- юзать,
- язык
Похожие темы
| Темы | Раздел | Ответов | Последний пост |
|---|---|---|---|
Покупка сайтов. как и стоит ли? | Сайты без доменов | 5 | 15.04.2010 22:31 |
А стоит ли раскручивать сайт? | Партнерские программы | 27 | 19.03.2010 02:29 |
Стоит ли закупать Хрумку? | Вопросы от новичков | 43 | 27.12.2009 11:18 |
Плотность ключей, стоит ли? | Вопросы от новичков | 82 | 12.09.2009 23:52 |




