Допустим, что мы совершенно не шарим в англ языке. Берем статью медицинской тематики, соответствующей нашей таблетке отрасли, в рунете. Переводим ее при помощи электронного переводчика на англ. яз. На всякий случай проверяем на уникальность Копискэйп (вдруг кто-то уже проделал тоже самое с этой же статьей) и публикуем в WP. Для продвижения по НЧ то тут, то там расставляем по тексту НЧ запрос по таблетке, с которого ссылка ведет уже на шоп. Берем другую статью - делаем тоже самое. И так далее...
Вопрос: насколько это реально? А именно: насколько читаемым получается текст при переводе электронным переводчиком с русского на английский? можно ли натыкать НЧ запросов в случайном порядке? (ведь по условию задачи в английском мы не шарим) и сколько их должно быть (% плотности)? какой шанс выживаемости такого сплога в гугле? ну и, может быть, кто-то уже так делал - поделитесь :)
контент ужасный получится, вы попробуйте англискую статью перевести на рсуккий и почитать ее, думаю вам не понравится, как и любому буржую, зашедшему на сплог. но идее контент уникальный будет, так что несколько апов гугла переживет. нч в любом порядке, хм тогда это уже больше на дор походить будет...
Могу сказать только про текст, дальше соответсвенно нет смысла Тексты получаться примерно такие же как если прогнать статью русскую по говно базе синонимов 500к
контент ужасный получится, вы попробуйте англискую статью перевести на рсуккий и почитать ее, думаю вам не понравится, как и любому буржую, зашедшему на сплог. но идее контент уникальный будет, так что несколько апов гугла переживет. нч в любом порядке, хм тогда это уже больше на дор походить будет...
дело в том, что грамматика нашего языка и английского существенно отличаются - наш язык намного богаче всякими разными оборотами речи. Одни только склонения слов чего стоят :) Поэтому сравнивать перевод с англ на русский и с русского на англ, имхо, не имеет смысла. Я потому и спрашиваю, что мне интересно мнение людей, которые хорошо знают английский язык :) - мне кажется там с временами (построение предложений) могут быть проблемы
Могу сказать только про текст, дальше соответсвенно нет смысла Тексты получаться примерно такие же как если прогнать статью русскую по говно базе синонимов 500к
ну понятно - правки руками не избежать для нормальной читаемости:)
это миф, что перевод на русский сложнее, чем перевод с русского получается приблизительно одинаково нечитаемый текст. хотя в последнее время http://translate.google.com весьма прогрессирует в части качества перевода